Top 10 des traductions de titres de films complètement mensongères | Topito

Pour des raisons marketing, les distributeurs décident parfois de modifier totalement le titre des films étrangers en France. Parfois, ça se justifie, un jeu de mots ou autre ne pouvant être correctement traduit ; parfois, ça répond à une volonté de manipulation claire pour faire croire au public que l’oeuvre s’inscrit dans la lignée d’autres œuvres qu’il a déjà vues et ainsi le tromper sur la marchandise. Et on se retrouve avec des absurdités absolues.
1. All Good Things --> Love and Secrets

Passé inaperçu en France, ce film avec Ryan Goling et Kirsten Dunst est inspiré de l’histoire de Robert Durst, un magnat de l’immobilier new yorkais qui a flingué trois personnes dont sa femme avant de se faire choper suite à des aveux prononcés par mégarde dans un documentaire réalisé sur son histoire. Un...

Source : Topito
Pour accéder à l'article complet, cliquer sur le bouton ci-dessous

Lire l'article complet >>>

5 derniers articles de iTrackr

5 derniers articles de Topito